ПОСЛЕДНЯЯ ПРОСЬБА СОВЕТНИКА
Возле отделанной мрамором чаши бассейна
отдыхает последний император династии N
полы шелкового халата развевает утренний ветер
и — показалось — вышитые драконы ежеминутно
отлетают
через два года им завершится правление его династии
вырежут его детей
поневолят жену
а его сожгут — и пепел развеют с северной дворцовой стены
но пока:
лицо его напоминает врата закрытые на сто тысяч засовов
и никакой ключ не принадлежит ни супруге ни детям
ни советникам ни полководцам ни наложницам
мысли его и желания не ведомы никому
В бассейне — в туманном густом молоке плещется
голос немыслимо юной наложницы
— молодой дикой уточки —
— цветенье сливового сада его —
ее первозданный азарт — переливы крики
— будто вино — придают императору силы
рядом — советник которому не следует верить
в молчанье тугом созерцает сливовую ветку сорванную
еще до рассвета
в туман одиноко заплывшую в вазы медной ладье
советник заслоняет ладонью глаза
когда юная плоть из купели выходит плывя
как разлитый флакон духов
Собирается ветер
император глазами ее проводил до дверей потайного двора
даже стража отводит глаза
что не бросить оружье помчавшись за нею
Советник: северные границы требуют укрепления
Император: северный ветер отдаст семена серым цаплям
Советник: у меня тревожные сны и предчувствия
Император: камни в этом году поросли жабьим мхом
было многозеленых дождей
Советник: подари мне эту наложницу
Император: возьми ибо цветенье сливовое вот-вот опадет
и эта была последняя просьба советника
·
сыплет корм Поднебесной владыка для кур
или пыль вытирает с фарфоровых чаш
и стихи написались (проклятая дурь!)
и пройдут как бамбуковый свет, как мираж.
На границе — полки чужестранцев — и двор
потихоньку собрался в поход — по пятам
вести мышью летучей шуршат — наговор
хуже яда змеиного — ныне и там
катастрофа — а он разрисовывал шелк
по дворцу суматоха неслась — и восток
на лице, будто саблей, высвечивал шов —
иероглиф давнишних походов — цветок
в опустевшем саду — как в подсвечнике свет —
в фолиантах он книжною мышью блуждал
пахнет книгами власть и премудрой сове
кто-то свыше стихи как песок нашептал
бросить без вести все, или саблей своей
паутину рубить — но лишь куры и строчки...
нет, забыться, заснуть, а стихам поскорей
мимо спальни монаршей бежать на носочках
(с) Василь Махно
Перевод с украинского Елены Бондаревой