у нас такие фильмы в кино обычно не показывают.... хотя..надо поискать..есть один кинотеатр.где не одни блокбастеры..и комедии.. хочу посмотреть!
КИНО, ТАКОЕ КИНО.
Сообщений 481 страница 500 из 585
Поделиться4822013-11-09 23:31:20
С удовольствием отсмотрел два часа "Джобс: империя соблазна".
Художественное переложение биографии Стива Джобса:
Поделиться4832013-11-10 09:33:33
С удовольствием отсмотрел два часа "Джобс: империя соблазна".
Тоже смотрю со вчера. Тоже с удовольствием.
Поделиться4842013-11-10 11:48:35
И я смотрела, одержимость, напор конечно поражает, но ... не моё кино....
И еще показалось излишним пропагандируемое американское превосходство...ну... такая страна, со своими идеалами...
Поделиться4852013-11-10 11:59:29
К слову, сегодня, сидя в салоне и "наводя марафет" своим ручкам, посмотрела "Дед 005" с Шакуровым. Легкий такой фильм/на раз - может кого заинтересует.
Вчера посмотрел. Фильм достаточно хорош, живой, юморной. Немного удручает откровенно слабое актерское мастерство исполнителя главной роли, но это вполне "обыгрывается" отличной актерской командой
Как отдельную находку хочется отметить Гранда Тохатяна. Не побоюсь сравнения с замечательным Фрунзиком Мкртчаном. Жаль только, что открытие это удалось сделать на шестом десятке жизни Гранда...
Могу рекомендовать довольно забавный сериал с его участием - "Последний из Магикян"
Поделиться4862013-11-11 22:02:12
Честно признаюсь, что не ожидал от хладнокровных норвегов и педантичных немцев такого запутанного сюжета и динамичного развития событий.
Любителям микса детектива с экшн рекомендуется:
Поделиться4872013-11-22 01:30:33
Посмотрела фильм Лопушанского " Роль", из категории " Кино не для всех"))) Ожидала жуткого заумного занудства, но фильм шел, что говорится, на одном дыхании. Хотя в отзывах прочла много негативных высказываний. Сюжет вкратце: 20-е годы. Русский актер Евлахов, эмигрировавший в Германию, мечтает сыграть свою главную роль , но театром должна стать реальная жизнь. Как мы бы сейчас скпзали, сыграть онлайн))) Образом для роли он выбирает красного командира Плотникова, с которым у него даже внешнее сходство. Место и действие спектакля - советская Россия. Но никаких зверских большевиков и погибшей империи. Просто спектакль, просто жизнь, а в конце - занавес.
Поделиться4882013-12-02 18:37:41
"Форсаж" не смотрела
Неплохой экшн
Поделиться4892013-12-02 21:26:53
Мне понравились только первых два "Форсажа". Вин Дизель вне конкуренции.
Поделиться4902013-12-08 14:55:16
А мне понравился... Вполне нормальный фильм: война, люди, судьбы:
Поделиться4912013-12-08 15:34:43
Пока ещё не смотрела фильм, но после такой рецензии обязательно посмотрю:
Синий Фил 64: х/ф "Сталинград"
Поделиться4922013-12-09 00:19:48
Фильм «Быстрее, чем кролики» 2014 / Новый проект Квартета И
"В фильме Быстрее, чем кролики трое друзей после бурной вечеринки просыпаются в совершенно незнакомом месте в компании незнакомых людей и пытаются понять, как они здесь оказались, кто все эти люди, и что на самом деле произошло накануне."
Поделиться4932013-12-09 00:38:54
.............с удовольствием (надеюсь) посмотрю фильм, как и предыдущие!
Обожаю все фильмы с ними, особенно "О чём говорят мужчины".
Поделиться4942013-12-09 23:16:12
Люк Бессон - сценарий и режиссура + Мартин Скорцезе - продюсер = пародийный боевик:
Поделиться4952013-12-10 05:33:46
Фильм «Быстрее, чем кролики»
Спасибо! Люблю их! Пойду поищу по сети.
Поделиться4962013-12-12 10:27:41
Wot A Night (Tom and Jerry Cartoon 1931)
два кинодеятеля сша голдвин из киева и майер из бобруйска
взяли два очень легендаоных русских персонажа народного
фольклёра, фому и ерёму (тома и иеремея) и понаделали массу
мультиков. потом превратили героев в кота и пса и продолжили
эту знаменитую на весь мир серию весёлых мультфильмов.
Поделиться4972013-12-20 14:11:11
Комедия, рекомендованная Fra (если я ничего не напутала) Ссылка В оригинале - " Der bewegte мan", в русском варианте называется "Самый желанный мужчина".
Поделиться4982013-12-20 15:16:29
Комедия, рекомендованная Fra
Ужжжасный перевод! Вся игра слов - коту под хвост. Местами и вообще искаженный. И песни... Они, как в "Ну, погоди"...
Добавлено спустя 8 минут 1 секунду:
Кошмар! Они все диалоги передернули! Дрянь!
А попугая, между прочим, зовут Шиварнадзе.
Добавлено спустя 31 минуту 46 секунд:
Ребята, пардон, но ЭТО - НЕ Тиль Швагер. Это - откровенное дерьмо. Благодаря переводу. И смысл совершенно передернут.
Отредактировано Fra (2013-12-20 15:48:15)
Поделиться4992013-12-22 01:09:38
Ужжжасный перевод! Вся игра слов - коту под хвост. Местами и вообще искаженный.............................
Ребята, пардон, но ЭТО - НЕ Тиль Швагер. Это - откровенное дерьмо. Благодаря переводу. И смысл совершенно передернут.
Да, дублирование по качеству паршивое, непрофессиональное (единственное, что было в наличии в инете). А вот по части перевода, поверю на слово, что ужасный! Но как раз это (незнание немецкого языка) и спасает от большого "расстройства" и определенного разочарования от просмотра фильма - приходится довольствоваться тем, что есть. .
П.С. Думаю, что такая картина наблюдается и при переводе других фильмов из разных стран.
Поделиться5002013-12-22 01:44:30
А вот по части перевода, поверю на слово, что ужасный!
Понимаешь, он не просто плохой, он (может, намеренно?) некоректный.
Например, там есть сцена, где Аксель показывает Норберту свои фотографии детей. Причем, диалог до этого переведен тоже неправильно. Там Аксель говорит Норберту, что он работает фотографом и фотографирует мебель для каталогов. (То есть паршивая достаточно работа для фотографа). Норберт, посмотрев портеры детей говорит, что портреты поравились и спрашивает, не пробовал-ли Аксель фотографировать взрослых, потому что он считает, что он способен на большее, чем фотографировать мебель. И потом Норберт показывает именно эти фотографии знакомому издателю, который приглашает Акселя на работу. А переводчик просто сводит все к педофилии, о которой в фильме вообще ни слова нет и быть не может! Даже, если бы Швагер это задумал, чего я даже в болезненном бреду по разным причинам не могу себе представить , этот фильм просто не выпустили бы на экраны, а самого Швагера отдали бы под суд. А педиков переводчик упоминает постоянно. Наверное, ему, переводчику, это кажется более пикантным. И так практически во всем фильме. У Швагера блестящие диалоги, он постоянно балансирует на лезвии ножа, ухитряясь не быть даже просто пошлым, что делает фильм просто уморительным! Он в свое время побил все рекорды! А то, что я увидела в русском варианте - просто, пардон, полупорнуха ниже плинтуса.
Если так переводится все, то не удивительно, что немецкий юмор опускают до уровня туалетного. Только это - не немецкий уровень, а уровень переводчика- дебила и халтурщика.
Кстати, сейчас у нас идет "Игрок", Достоевского. Перевод делала моя близкая подруга. Должна сказать, что очень даже не плохо.
Справедливости ради, должна заметить, что часто ругаюсь, слыша подстрочник на русскую речь. Халтурщики есть везде.
Добавлено спустя 13 часов 45 минут 6 секунд:
Уточню на всякий случай, " должна заметить, что часто ругаюсь, слыша подстрочник на русскую речь" - имеется в виду перевод с русского языка на немецкий.
Отредактировано Fra (2013-12-22 15:29:36)